The Oregon Shakespeare Festival’s new Play On! program is commissioning 36 playwrights and pairing them with dramaturgs to translate 39 plays attributed to Shakespeare into contemporary modern English. The project is detailed in a HowlRound essay by OSF’s Lue Douthit:
This is not the first time this has been done. It may be the first large-scale project involving so many dramatists and other theatre artists. We already adapt Shakespeare every time we produce the plays. And by that, I mean that we examine different versions (quarto versus folio), we edit scenes or move them around, we change words that have changed meaning over time, and we adjust language to fit casting choices and production concepts. (In fact, it’s a rare production of a Shakespeare play with everything intact.) But I’m curious to see what we learn about the language and how the plays work if we hold all the other variables in place.
This Stage magazine has a story about disability in theatre:
Sherer, who uses a wheelchair, has a trove of stories to share about the discrimination she’s faced in her professional life. An example: Several years ago, she tried to audition for a soap commercial but couldn’t get into the room (the only entrance was a staircase). The casting directors asked her to meet them in the alley adjacent to the building; she complied. As part of the audition, she waved her hand in the air, only to discover that her palm and fingers had been grayed from maneuvering her chair along a surface covered in grime.